Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

change bad for worse

  • 1 променивать

    несов. - проме́нивать, сов. - променя́ть (вн. на вн.)
    1) ( менять) exchange (d for), trade (d for), barter (d for), truck (d for)
    ••

    променя́ть куку́шку на я́стреба погов. — ≈ give a lark to catch a kite; change bad for worse

    Новый большой русско-английский словарь > променивать

  • 2 променивать

    променять (вн. на вн.)
    1. exchange (d. for), barter (d. for), truck (d. for)
    2. (предпочитать кого-л. кому-л.) change (d. for)

    променять кукушку на ястреба погов. — give* a lark to catch a kite; change bad for worse

    Русско-английский словарь Смирнитского > променивать

  • 3 променять кукушку на ястреба

    1) Set phrase: give a lark to catch a kite (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)

    Универсальный русско-английский словарь > променять кукушку на ястреба

  • 4 ястреб

    м.
    hawk

    променять кукушку на ястреба погов. — give* a lark to catch a kite, change bad for worse

    Русско-английский словарь Смирнитского > ястреб

  • 5 ястреб

    м.
    1) ( птица) hawk
    2) полит. (сторонник жёсткого, воинственного курса) hawk
    ••

    променя́ть куку́шку на я́стреба погов. — ≈ give a lark to catch a kite, change bad for worse

    Новый большой русско-английский словарь > ястреб

  • 6 ястреб

    Русско-английский словарь по общей лексике > ястреб

  • 7 ухудшаться

    1) General subject: be negatively affected, break down (о здоровье), decay, decline (о здоровье, жизненном уровне и т. п.), degenerate, deteriorate, disimprove, dwindle, go downhill (о здоровье, материальном положении), grow worse, retrograde, retrogress, worsen, go down, go downhill, go from bad to worse, go downhill (о здоровье, состоянии и т.п.), get worse (о состоянии больного), rust, shrink, take a turn for the worse, viliorate, (напр., о ситуации) take a drive, change for the worse
    3) Colloquial: slip
    4) Agriculture: drop off
    5) Mathematics: be worse, get worse
    6) Economy: go bad
    7) Psychology: degrade
    8) Electronics: derate
    10) Graphic expression: go south (Our project goes south)
    12) General subject: breakdown
    13) Makarov: aggravate (о болезни), deprave, fall, impair, sacrifice, fall off

    Универсальный русско-английский словарь > ухудшаться

  • 8 О-17

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ какой ОБОРОТ VP subj: abstr, often дело, события, всё это etc) (of a situation, events etc) to develop or change in a certain direction (as specified by the modif ier)
    X принял дурной (серьёзный, неожиданный и т. п.) оборот - X took a bad (serious, unexpected etc) turn
    (with дурной, плохой etc only) X took a turn for the worse.
    В его голосе чувствовалось и удивление, и беспокойство, что дело может принять неожиданный оборот... (Войнович 4). Surprise, and anxiety that things might take an unexpected turn, could be heard in his voice... (4a).
    «Будем надеяться, что дело вашего отца не примет дурного оборота...» (Рыбаков 1). "Let's hope your father's case doesn't take a turn for the worse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-17

  • 9 принимать оборот

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ какой ОБОРОТ
    [VP; subj: abstr, often дело, события, всё это etc]
    =====
    (of a situation, events etc) to develop or change in a certain direction (as specified by the modifier):
    - X принял дурной (серьёзный, неожиданный и т.п.) оборот X took a bad (serious, unexpected etc) turn;
    - [with дурной, плохой etc only] X took a turn for the worse.
         ♦ В его голосе чувствовалось и удивление, и беспокойство, что дело может принять неожиданный оборот... (Войнович 4). Surprise, and anxiety that things might take an unexpected turn, could be heard in his voice... (4a).
         ♦ "Будем надеяться, что дело вашего отца не примет дурного оборота..." (Рыбаков 1). "Let's hope your father's case doesn't take a turn for the worse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принимать оборот

  • 10 принять оборот

    ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ какой ОБОРОТ
    [VP; subj: abstr, often дело, события, всё это etc]
    =====
    (of a situation, events etc) to develop or change in a certain direction (as specified by the modifier):
    - X принял дурной (серьёзный, неожиданный и т.п.) оборот X took a bad (serious, unexpected etc) turn;
    - [with дурной, плохой etc only] X took a turn for the worse.
         ♦ В его голосе чувствовалось и удивление, и беспокойство, что дело может принять неожиданный оборот... (Войнович 4). Surprise, and anxiety that things might take an unexpected turn, could be heard in his voice... (4a).
         ♦ "Будем надеяться, что дело вашего отца не примет дурного оборота..." (Рыбаков 1). "Let's hope your father's case doesn't take a turn for the worse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > принять оборот

  • 11 Т-142

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll VP subj: human or abstr
    1. (more often pfv) to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly
    X сбил Y-a с толку = X confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed) Y
    X got Y confused (flustered) X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc) X knocked Y off track (course) X rattled Y thing X threw Y off.
    Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
    (Говорящий - мул) Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). (The speaker is а mule) Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
    Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
    «Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
    «Когда вас спрашивают, вы должны отвечать», - тоном педагога сказал Радов. «Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться». Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
    Вы - не Достоевский», - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. «Ну, почём знать, почём знать», - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong
    X сбивает Y-a с толку - X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
    Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-142

  • 12 сбивать с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с толку

  • 13 сбить с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с толку

  • 14 П-52

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly co// VP subj: human or abstr
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЁЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion
    X сбил Y-a с панталыку — X muddled (befuddled) Y
    X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up). "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?» - «Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?» (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. uWhy is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).
    2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him)
    X сбил Y-a с панталыку — X led Y off the straight and narrow
    X knocked Y off course X led Y astray (down the wrong path).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-52

  • 15 П-53

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll VP subj: human more often pfv)
    1. Also.
    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЁЙ obs to become perplexed, not know what to do
    X сбился с панталыку = X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered)
    X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse
    X сбился с панталыку = X strayed from the straight and narrow
    X got (was) knocked off course X went astray (wrong) X went (slid) downhill.
    Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-53

  • 16 сбивать с панталыку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:
    - X сбил Y-а с панталыку X muddled (befuddled) Y;
    - X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).
         ♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).
    2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):
    - X сбил Y-а с панталыку X led Y off the straight and narrow;
    - X led Y astray (down the wrong path).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с панталыку

  • 17 сбивать с пахвей

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:
    - X сбил Y-а с панталыку X muddled (befuddled) Y;
    - X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).
         ♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).
    2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):
    - X сбил Y-а с панталыку X led Y off the straight and narrow;
    - X led Y astray (down the wrong path).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с пахвей

  • 18 сбить с панталыку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:
    - X сбил Y-а с панталыку X muddled (befuddled) Y;
    - X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).
         ♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).
    2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):
    - X сбил Y-а с панталыку X led Y off the straight and narrow;
    - X led Y astray (down the wrong path).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с панталыку

  • 19 сбить с пахвей

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЕЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion:
    - X сбил Y-а с панталыку X muddled (befuddled) Y;
    - X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up).
         ♦ "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?" - "Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой". - "Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?" (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. "Why is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).
    2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him):
    - X сбил Y-а с панталыку X led Y off the straight and narrow;
    - X led Y astray (down the wrong path).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с пахвей

  • 20 сбиваться с панталыку

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. Also: СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЕЙ obs to become perplexed, not know what to do:
    - X сбился с панталыку X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered);
    - X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse:
    - X сбился с панталыку X strayed from the straight and narrow;
    - X went (slid) downhill.
         ♦ Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбиваться с панталыку

См. также в других словарях:

  • for better or (for) worse — phrase used for showing that you do not know whether an action, situation, or change will have good or bad results He’s the partner I chose, for better or for worse. For better or worse, Britain’s destiny is closely linked to that of the United… …   Useful english dictionary

  • For Better or For Worse characters — The characters in Lynn Johnston s cartoon strip For Better or For Worse have extensive back stories. The birthdates of the characters as shown below are the characters birthdates in current continuity, as shown on the strip s… …   Wikipedia

  • worse — O.E. wiersa, wyrsa, from P.Gmc. *wers izon (Cf. O.S. wirs, O.N. verri, Swed. värre, O.Fris. wirra, O.H.G. wirsiro, Goth. wairsiza worse ), comparative of PIE *wers to confuse, mix up (Cf. O.H.G. werra strife, O.S …   Etymology dictionary

  • worse — 1 adjective 1 (the comparative of bad) not as good as someone or something else, or more unpleasant or of a lower standard: The meal couldn t have been much worse. | worse than: The weather was worse than last year. | there s nothing worse than… …   Longman dictionary of contemporary English

  • worse — worse1 [wə:s US wə:rs] adj [: Old English; Origin: wiersa, wyrsa] 1.) [the comparative of bad] more unpleasant, bad, or severe →↑better worse than ▪ The violence was worse than we expected. ▪ The traffic is much worse after five o clock. ▪ The… …   Dictionary of contemporary English

  • bad — [[t]bæ̱d[/t]] ♦ worse, worst 1) ADJ GRADED Something that is bad is unpleasant, harmful, or undesirable. The bad weather conditions prevented the plane from landing... We have been going through a bad time... I ve had a bad day at work... Divorce …   English dictionary

  • worse — /ˈwɜs / (say wers) adjective (comparative of bad) 1. bad or ill in a greater or higher degree; inferior in excellence, quality, or character. 2. more faulty, unsatisfactory, or objectionable. 3. more unfavourable or injurious. 4. in poorer… …  

  • bad — bad1 badness, n. /bad/, adj., worse, worst; (Slang) badder, baddest for 36; n.; adv. adj. 1. not good in any manner or degree …   Universalium

  • Bad Religion discography — Infobox Artist Discography Artist = Bad Religion Caption = Bad Religion in concert in 2005. Studio = 14 Live = 1 Singles = 27 Video = 4 Video link = Music videos= EP = 3 Compilation = 3 Soundtrack = References = This is a comprehensive… …   Wikipedia

  • worse — adj., adv., & n. adj. 1 more bad. 2 (predic.) in or into worse health or a worse condition (is getting worse; is none the worse for it). adv. more badly or more ill. n. 1 a worse thing or things (you might do worse than accept). 2 (prec. by the)… …   Useful english dictionary

  • Climate change and agriculture — are interrelated processes, both of which take place on a global scale.[1] Global warming is projected to have significant impacts on conditions affecting agriculture, including temperature, carbon dioxide, glacial run off, precipitation and the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»